Hào&Phátのコーナー1 監修Châuさん。 01/09/2003
ベトナム人とのチャットを通じて使われた会話を抜粋してあります。
〚口語体が多くありますので、短い文章は丸暗記して下さい〛
赤字はChâuさんが修正しました。
Trợ từ 助詞
Tỉnh lược 省略
hơi tốt → tốt → tốt hơn → tốt
nhất 少し良い→良い→より良い→
一番良い
bạn bè → bạn thân → kết
nghĩa 友人 → 親友 → 義兄弟のような関係
mật mã パスワード
đáng yêu 優しい
dữ dằn 恐い
Túi xách かばん、ハンドバッグ
dời
ずらす
khác nhau hoàn thoàn 完全に違う
bị đụng 引かれる ぶつかれる、衝突される
Khi tôi đi bộ trên đường thì tôi bị xê
hơi đụng. 散歩していたら車に引かれた
散歩していたら、車に衝突された
Khi lái xê trên đường thì tôi đụng một cô
gái 自動車を運転していて女性を引いてしまった。
車を運転していて女性にぶつかちゃった
còn tuy thuộc vào trường hợp cụ thể. 場合によって
Năm tới, có thể tôi sẽ không về VN, điều
này còn tuy thuộc vào trường
hợp cụ thể.
来年、場合によってはVNに帰れないかもしれない。
「場合によっては」は是非丸暗記して下さい。
thuộc lòng 暗記、覚える
Hòn đá lăn lông lốc (早口言葉)石はゴロゴロと回る
Lănは転ぶの意味です。石はゴロゴロと転んで行く
chị lặt rau rồi
luộc, em lặt rau luộc rồi.
(早口言葉)姉は野菜をちぎってから煮る、妹は煮てから千切る。
gọi điên thoại, gọi điên 電話をかける
ngừng nói chuyện bằng ĐT. 電話を切る
khóa máy ĐT 「電話に出ない」ではなく、「携帯の電源を切る」という意味です。
đi tới đi lui 行ったり来たり
lòng vòng 家でゴロゴロ
con chó tru 犬がなく
con chó sủa 犬が吠える
con hẹo kêu 豚がなく
con chim hót 鳥が鳴く
ồn ào うるさい ồn ào quáうるさいわね!
Khóc
(人が) 泣く
mắc cỡ 恥ずかしい (南)
xâu hồ 恥ずかしい (北)
e ngại 恥ずかしい,遠慮する、(人に迷惑を掛けそうと思って、控えること)
pha ca-phê コーヒーを淹れる
còn không nổi nữa là ~ なお更出来ない
bợt đi 安くして! (北)
mặc cả 安くして!じゃなくて、「値切ること」の意味です。 (南)
căng thẳng → hồi hợp ドキドキする
cẩn thận 慎重に、丁寧に→ chú ý 注意して
dồng nghiệp 同僚
rành ghê ! 上手 (南)
củ kiệuラッキョウ
kiệu làm đồ chua ラッキョウ漬け
đám giỗ , ngày giỗ 命日
ngày mất 亡くなった日
không làm tôi thích 好きにならない
chắn ngấy / chắn nản 飽きる・嫌になる・つまらない
sông nước bao la / sông nước mệnh mông 広大な河
怒こっていうときの言葉。
(Để) Tao nói cho mày biết! 「言っとくけど〜」
こういう呼び方はとても失礼ですよ。聞いて分かる程度ならいいと思いますが、使わないでください。私も使う時はありますが、例えば、とても仲いい女同士の友達なら、ま〜ま〜許せますが、親しい異性の友達には使えませんね。
(để) Tao nói cho mày biết ! だから言ったでしょ!これは、実際にはまだ言っていないから、「言っとくけど、、、」のほうがいいと思います。
もうひとつ、
Thế rồi con sáo sang sông.
それから、鳥が川を渡ってしまった。
君の恋人がお嫁に行ってしまったね。
sáo は鳥の一種です日本語はなんと言うのか分かりません。
sang sông. は「川を渡る」と言うnghĩa
đen ですが、nghĩa bóngは「恋人がお嫁に行く」です。多分 ベトナムでは、川が多くて、結婚式の日に、新婦新郎が船に乗って、新婦の家から、新郎の家に行くと言う場面がよく見かけているから、この言葉になったでしょう。
掲示板の言葉ですが、ちょっと訂正します。
Chị lặc rau rồi luật, em lặc rau luật rồi
chị lặt rau rồi luộc, em lặt rau luộc rồi.
実は、この早口の言葉、初めて聞きました。南部の人は「R」の発音が上手く発音できないため、よくこの文でからかいます。
Con cá rô bỏ vào rổ kêu rồ rồ,
(「ロ」という魚をざるに入れて、ロ〜ロ〜と鳴く)と言う文を、よくこういうふうに発音されます
: con cá gô bỏ dzào gổ kêu gồ gồ.
他に、早口の言葉といえば、
Nồi đồng nấu ốc, nồi đất nấu ếch.
(銅の鍋でタニシをゆでる、陶の鍋で蛙をゆでる)等もあります。
早口のことはあまりよく知りませんから、また調べて、書きます。
Chắc là mỗi bgày Châu vừa tay vừa chân phải không?
Chắc mỗi ngày Châu bận luôn chân luôn tay phải không?
これは表現ですね、luôn
chân luôn tay と言うのは、「手も足も休まずに働く」と言う意味なので、力の使う仕事に使いますね。
ハオさんと友人の言葉ですが、説明します
Giò này em chắc là xỉn rồi?
今、もう酔っ払ってるだろうなぁ。Giờ này は「今」 「今頃」 の意味です。Bây giờ と同じ意味ですよ。
Chưa nói gì ráo?
Chưaは「まだ〜していない」ですから、「まだ何も言っていない」、ráoは南部弁で、Chưa 〜 ráo は「まだ何も〜していない」,標準語だとChưa 〜 gì
hết. と言う言い方と同じです。
ráoの本当の意味は「khô」、「(水を切って)乾かす」の意味です。
例
Chưa ăn gì ráo.(南) Chưa ăn gì hết.
まだ何も食べていない
Chưa làm gì ráo Chưa làm gì hết.
まだ何もやっていない。
ráoの本当の意味は「khô」、「(水を切って)乾かす」の意味です。
rau rửa sạch để ráo.野菜を綺麗に洗って、水を切っておきます。
vẫn như cứ
ふ〜む、これはちょっと変な言い方ですね。普通はvẫn cứ だけですよ、nhưは要らないね。vẫn cứ は「まだそのまま〜」(前と変わらない)と言う意味です
ốm nhom ốm nhách ốm tong ốm teo
「げっそり」、「ガリガリ」、細いでもいいですけど、これはちょっと強調、あるいはからかう言い方ですね。
前文 vẫn cứ ốm nhom ốm nhách は 「前と同じようにガリガリで、(気持ち悪い!)」 とからかう訳です。
e Hào sẽ ê mặt với ông ấy đấy
多分写真を見せたら、(君が)恥ずかしいよ。
vàng thật は「純金」のこと。vàng thật mà ... sợ chiと言うのは、「純金だから、何も怖がらない」日本語では、こういう言い方がないと思いますが、「外見より中身」と言う諺がありますね。
ベトナム語は「tốt gỗ hơn tốt nước sơn 」(綺麗なペンキより、よい木)とか
「 Lửa thử vàng」(火で純金かどうか確かめる)。
Vàng thật không sợ lửa (純金は火が怖がらず)
これはこう言う諺から来た言い方です。彼女は自分がいい人だから、別に外見は綺麗じゃなくても、自分に自信あると言う。