Bài giảng của Binh   Binh先生のベトナム語講座 1

Ngày 01 tháng 12 năm 2009

Binhちゃん先生で講座は一カ月経ちました。その間に先生の日があり花束を贈呈しました。サプライズで先生は大変喜んでくれました。

DSC06221DSC06222DSC06225

私にはBinh先生の講義は簡単すぎて、、、。でも勉強になることは多いです。Binh ちゃん先生は南部弁で今までの北部弁と違うのでとても楽しい。なので講義で勉強したことは取り上げないけど、これは!と思うのだけ掲載することにします。

この日私は少し遅れて講座に入りましたが、なんと聞き取りの書き込みをやっていました。途中から私も参加しましたが、やはり聞き取りは難しい。

聞き取り出の文章書きは句点やピリオドがないのでそれを紹介した。

.ピリオドは Chấm

「、」句点は phẩi

「?」疑問符は chấm hỏi

「!」感嘆符は chấm than  / chấm cảm

今日の勉強の要点は

何日?いつ? Ngày mấy

何日間? Mấy ngày

cứ dùng 1 cái  いきなり

わからない言葉があったのでBinhチャン先生に質問した。

その前にHCMCに住んでいる友人のChauさんにチャットでこの意味を質問した。けどもよくわからない。 (--;)

Chau viet vi du nhe:例文を書きますね。

Chau den nha cua Mi nhung Chau khong dien thoai cho Mi ma CU DUNG 1 CAI la Chau den私はMiさんの家に行くのに電話をしなくていきなり行った。

vi vay Mi khong the pha tra moi Chau duoc( Mi khong the tiep Chau duoc vi Mi phai di cho nau an)

なので、Miさんは私にお茶さえも出してくれなかった。(Miさんは食事の用意をしなければならなかったので私の相手をしてくれなかった)

 

 

Binhちゃん先生:

Mi san, xin chao
今「cu dung 1 cai] 私も分かった。
cu dung 1 cai] = [ c dùng 1 cái]

[ c dùng 1 cái] はずっとこれだけ長い時間を使っている。変わりたくないという意味だ
c đùng 1 cái] =がくんと、突然的にすることだ。する前に何も言わなくてします。こんな言葉は悪いイメージがある言葉だ。だから、叱る時と謝る時を使っている言葉だ。


Mi さんの文は「cứ đùng 1 cái]です。
例えば、

Chau
さんは 「Chau den nha cua Mi nhung Chau khong dien thoai cho Mi ma CU DUNG 1 CAI la Chau den と言った = Miさんに電話をかけなくて、急にMiさんのうちに来たという意味だ (自分のことについて、こんな言葉を使うと、謝る意味だ) 

Mi さんは Chau さんに言う:

 「Chau không gi đin thoi cho tôi, c đùng 1 cái bn đến nhà tôi

「私に電話をかけてあげなくて、急に私のうちに来た。(自分のことではない、だから、叱る意味だ)
こんなことです。

 

 Ai bieu moi nguoi không hen ma cu dung 1 cai the nay thi seo lam an gi duoc 
Ai biu は 誰が言う意味ですけど、こんな場合は違う意味です。このとき、話の言葉だ。「どうして」という意味です。

「誰もが約束もしていないのにどうしていきなりなのよ!」