Châuさんのコーナー・第二弾 s2-1                10/02/2003 2月10日

 

 Bng đi mt thi gian không mail, nay mail li cho anh,  

一時期メールしませんでしたが、今メールします。

 Bng đi音信が途絶える mt thi gian一時期 không mailメールをしない nay今 mail li再びメール cho anh貴方に,

 Châu thy Tiếng Vit ca anh có tiến b nhiu đy.  Anh cũng chăm hc quá nh.

貴方のベトナム語はとても進んでいますね。がんばって勉強してますね。

thy感じる tiến b進歩  nhiu đy多いね  chăm hc熱心に勉強する quá nhですね

Châu xin li anh nhé, vì đã không liên lc vi anh thường xuyên như trước.

前のように連絡できなくてごめんね。

 xin liゴメン vì〜ので đã khôngしなかった liên lc連絡 vi anh貴方と thường xuyênいつも như trước以前のように 

 Công vic và vic hc ca Châu cũng khá bn rn, mong anh thông cm nhé.  

仕事や勉強のことでとても忙しかったです。わかって下さいね。 

 Công vic仕事 vic hc勉強の事 kháかなり  bn rn忙しい mong望む  thông cm判ってね

 Ở đây cũng khá lnh, nhưng Châu rt thích tuyết nên cm thy hơi bun vì mùa đông sp trôi qua ri.  

ここはもとても寒いです。私は雪がとても好きですが、冬がもうすぐ終わるのが残念です。 

khá lnhかなり寒いthích好き  tuyết雪  nênだから cm thy感じる hơi少し bun寂しい mùa đông冬 spもうすぐ trôi qua過ぎ去る.  

Giá mà tuyết rơi nhiu tht nhiu đ Châu có th chp tht nhinh thì tuyt biết my! 

雪がどんなにたくさん降っても私は雪の写真がたくさん撮れるからうれしい!

Giá mà仮に tuyết rơi雪が降る tht nhiu本当に多い đ Châu私にすれば có th出来る chp写真を撮る nh写真 biết my!〜ですよ!(感嘆詞)

Châu s đc trang Web ca anh thường xuyên và s giúp anh sa nhng ch anh không rõ nghĩa nhé.  

私はHPをいつも見て貴方のわからない箇所を直してあげます。

đc読む trang Webホームページ thường xuyênいつも  giúp助ける sa直す nhngこれら ch箇所 rõはっきりわかる nghĩa 考え

Anh cũng sa giúp Châu nếu câu văn ca Châu có ch nào sai sót nhé.  

貴方も私の文章が間違っていたら直してくださいね。

 sa giúp直すのを手伝って nếuもし  câu văn文章 ch nàoどんな箇所も sai sót間違う

Thôi, khuya ri, chúc anh ng ngon và có nhng gic mơ đp. Hn anh mail sau nhé ! 

遅くなりました。ゆっくり休んでいい夢を見て下さい、またメール下さいね。 

Thôiそれでは  khuya ri夜も更ける chúc祝す ng ngonいい眠り nhng gic mơ đpいい夢 Hn約束 sau後で

 

 Châuさんのコーナー・ s2-2                    11/02/2003 2月11日

Châu rt vui khi nhn được mail hi âm ca anh sm nhu vy. Có đôi ch Tiếng Vit dch không được hay cho lm, Châu sa li nhé. 

 

→  青色の文字は私の文章。ピンクはChâuさんが修正したものです。」

メールありがとうございます。なんか、久しぶりなので読んでてじーんときました。 

Cm ơn Châu, vì lâu ri nên anh đang đc mail ca Châu anh khiến đng cm giác trong tm lòng nhiu.

Cơn Châu. Lâu lm ri mi được đc li mail ca Châu, anh lng đi vì xúc đng. 

 

Chauさんは寒さは気にならないようだし、雪が好きなようですね。 

Châu là không nhưng thích tuyết mà còn tri lnh đ không ý nh. 

Châu không nhng không s lnh mà còn có v thích tuyết na nh. Anh cũng an tâm. 

安心しました。 

Anh yên lòng ri đây. 

私の場合は雪が生活の中にありますから好きとか嫌いとかの感覚はありません。 

Anh thì tuyết la có trong đi sng nên không cm tháy thích hay không.

Đi vi anh, tuyết là mt phn trong cuc sng ri, nên chng bao gi nghĩ đến chuyn thích hay ghét tuyết c.

直して欲しい箇所はいっぱいあります。時間があったら見て下さい。

Anh nghĩ là anh mun sa ch nào cũng nhiu đy. Nếu Châu có thi gian thì sa li nhé.

Có rt nhiu ch anh mun nh Châu sa giùm. Nếu Châu có thi gian thì xem giúp anh nhé.

 では! 

Chào Châu. 

直す所が多くてごめんなさい。別に意味通じない訳ではないですが、やはりベトナム語らしくないから訂正しました。

私、厳しいかなぁ? (^0_0^)

 Chauさん、そんなことはありませんよ。どしどし直してください。(笑)