Nhớ nhà nữ ca sĩ Cẩm Ly 14/06/2003訳
Căn nhà dấu yêu êm đềm trôi từng tháng năm (êm đềm静粛な)
静かなる故郷の我が家も月日が過ぎていく
Lớn lên cách xa cho lòng nhớ nghe diết da buồn êm đềm悲しい
離れれば離れるほどに悲しくなってしまう
Hoa lài ngát hương sân nhà tôi đầy ánh trăng (ジャスミン、香りが漂う)
庭からはジャスミンの香りが漂い光も広がる
Sáo ai vút cao cho hồn
thêm gió lao xao
誰かの吹く笛の音が心の中を吹き抜けていく
Sáo使い慣れた・笛・日よけ vút洗う・清めるhồn魂・気持ち lao xao騒がしい
Tôi rất muốn về ôm chầm
mẹ dấu yêu
故郷へ帰って大好きな母を強く抱きしめたい
Lòng tôi sao nhớ hoài kỷ niệm
私の心は何故に母をずっと思うの
Nơi này phố đông nhưng lòng tôi nào có vui lòng tôi nào心は違う
ここは広くて大きな町だけども私も心は深く沈んでいる
Những đêm
gió mưa tôi càng nhớ nghe xốn xang nhiều (xốn xang胸が痛い)
吹く風は心の痛みを運んでくる
Tôi thầm ước ao quay về
nơi miền chốn xưa (thầm密かに ước ao願望するchốn場所))
密かに古里へを戻る事を祈っている
Có cô gái quê áo bà ba mái tóc thề (thề 誓う)
故郷の女性は黒髪の誓いをたてる
Tôi rất muốn về ôm kỷ niệm dấu yêu
故郷へ帰って母を力いっぱい抱きしめたい
Lòng tôi rất nhớ nhà nhớ nhà
私の心はいつも故郷を思い出す
Nhớ căn nhà xưa thời ấu thơ hay mộng mơ (chốn幼い)
幼いころの昔の家をよく夢に見る
Bao năm cách xa cánh diều cũng bay thật xa chốn翼/鳶)
鳥でさえどれだけ飛ぼうがそこはよても遠い
Nhớ dáng mẹ tôi đêm rất
khuya vẫn ngồi đó (dáng様子ngồi đó座る)
夜になればたたずみながら母の姿を思い出す
Vá cho đàn con từng chiếc áo tả tơi (tả tơi四散する)
ボロの服のつぎあてを子供にするように
Nay dù
cách xa nhưng lòng tôi vẫn thiết tha (thiết tha心から)
どんなに離れていても心から故郷を思う
Nhớ đôi mắt
ai đêm ngày ngóng trông bước tôi về (ai哀れな ngong希望する)
昼も夜も帰る姿を哀れむ私の目
Tôi thầm ước ao như loài chim bay rất cao
鳥が空高く飛ぶように私は母の元へ飛んで行きたい
Vút đôi cánh xa bay về nơi chốn quê nhà
故郷へ帰るために羽を清める
Nhớ căn nhà xưa thời ấu thơ hay mộng mơ
幼いころの昔の家をよく夢に見る
Vút đôi
cánh xa bay về nơi chốn quê nhà
故郷へ帰るために羽を清める
Vút đôi cánh xa bay về nơi... chốn quê nhà
故郷へ帰るために、、、羽を清める